“Radije se raspuknuti, nego ne napisati”

21.01.2020.

Intervju s Ivanom Bodrožić povodom kazališne adaptacije romana "Hotel Zagorje"

U povodu adaptacije njezina hit-romana na kazališnim daskama, o punom desetljeću strastvenog, ponekad kontroverznog, uvijek suptilnog i posvećenog rada razgovarale smo s jednom od najvažnijih hrvatskih spisateljica Ivanom Bodrožić.

Prva ovogodišnja premijera zagrebačkog kazališta Gavella bit će adaptacija romana “Hotel Zagorje”, koji slavi deseti rođendan otkako je zablistao na našoj književnoj sceni i bacio dodatni spotlight na tada već nagrađivanu pjesnikinju, koja je u svom proznom prvijencu ispisala duhovit i dirljiv memoarski roman o odrastanju u jeku ratnih turbulencija. Ivana Bodrožić otad je objavila nekoliko raznorodnih knjiga, od zbirki poezije, kolekcije kolumni i knjige kratkih priča do političkog krimi trilera. Beskompromisna autorica pažljivo je pratila šapatom izrečene upute naše Mare Milin, u ropotarnici kazališta u koju smo se uvukle dok je sa scene preko puta dopirao zvuk probe u tijeku. Elektricitet kazališnog doživljaja u nastajanju s potpisom jedinstvenog tandema Anice Tomić i Jelene Solarić prožimao je prostor, a mi smo uživale u gustoj atmosferi iza kulisa, među kazališnim rekvizitima, čija će se čarolija aktivirati kada je zabljesnu scenska svjetla i ožive riječi s papira…

“Hotel Zagorje” prilično je odjeknuo kada je prvi put izišao. Kakav mu je život bio otada?
Roman “Hotel Zagorje” objavljen je prije deset godina, u međuvremenu je doživio niz prijevoda, a pretprošle godine, kada je izišlo američko izdanje, predstavila sam ga u Torontu i New Yorku. To je poseban test za pisca jer tek kada vam je rad preveden na strani jezik, možete vidjeti kako funkcionira izvan male sredine u kojoj je fokus kritike ponekad podijeljen između književnog djela i autora kao osobe. Čitatelji u Kanadi ili Americi nemaju razloga nepoznatom autoru biti naklonjeni ili nenaklonjeni, njih zanima samo knjiga koju uzmu u ruke. Osobito je zanimljivo doći na englesko govorno područje, s obzirom na to da je ondje više od devedeset posto objavljenih knjiga originalno napisano na engleskom jeziku, a samo nekoliko postotaka otpada na
prijevodnu literaturu. “Mali” se jezici iznimno teško uopće probiju na takvo tržište, što je šteta. Kod nas je situacija obrnuta: objavljuje se mnogo prijevodne književnosti i znatno manje domaćih autora.

Jesi li sudjelovala u dramatizaciji romana koja se upravo radi u Gavelli?
Puno sam razgovarala s Anicom i Jelenom, no Jelena je dramaturginja, njih dvije imaju vrlo snažan autorski rukopis, dugo rade zajedno i napravile su niz odličnih predstava. U svakom sam im trenutku spremna pomoći, ali kad je o dramatizaciji riječ, u to se nisam uplitala. Nisam još bila ni na jednoj probi, doći ću svakako jedan dan, iako mislim da neću znati procijeniti kakva je predstava dok ne bude potpuno gotova. Nisam najbolje vanjsko oko, s obzirom na to da je moj roman pa sam možda suviše subjektivna.

Ostatak intervjua kao i detalje o novom romanu, odnosu prema glazbi i hrvatskoj književnoj sceni pročitajte u razgovoru naše Ane Fazekaš i Ivane Bodrožić u posljednjem broju ELLE časopisa. 

Piše: A.F.

Fotografije: ELLE veljača 2020.

Pročitajte i...

Milenijalci preuzimaju kormilo modne industrije

Smjena generacija u modnom svijetu

Intervju: Nika Turković

Sve o novom singlu i daljnjim planovima!

Stigao je horoskop za ožujak!

Kome će na početku proljeća zvijezde biti naklonjene?

Koje nadnaravne sile vladaju svijetom mode?

Vječna ljubav mode i mistike

Kad zakaže self-care, vrijeme je za self-parenting!

Kako biste se ponašali prema samome sebi kad biste vi bili netko koga bezuvjetno volite?

▲ Povratak na vrh